La lengua materna cruza fronteras

  • La traducción poética se presenta en esta obra como un ejercicio de creación, diálogo intercultural y defensa de la diversidad lingüística

En la Casa Chata del Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS) se presentó el libro Translingualism, Translation and Caribbean Poetry: Mother Tongue Has Crossed the Ocean, de Hilda de Windt Ayoubi y Pieter C. Muysken, una obra que propone entender la traducción poética como un acto de creación compartida que fortalece el diálogo entre culturas y reivindica el valor de todas las lenguas.

La presentación contó con la participación de la autora, Hilda de Windt Ayoubi, y del doctor José Antonio Flores Farfán, coordinador del Acervo Digital de Lenguas Indígenas del CIESAS, quienes reflexionaron sobre el potencial de la poesía y la traducción para construir puentes entre comunidades lingüísticas diversas. A lo largo del encuentro se destacó que la traducción de poesía trasciende el traslado literal de palabras. Se trata de un proceso creativo en el que dos universos culturales dialogan para encontrar equivalencias capaces de transmitir emociones, imágenes y significados. En este sentido, los participantes coincidieron en que traducir poesía requiere la sensibilidad de otro poeta, ya que cada versión constituye una nueva obra que conserva el espíritu del texto original.

Uno de los principales planteamientos del libro es que ninguna lengua debe situarse por encima de otra. La traducción se concibe como un espacio de igualdad donde todas las lenguas, independientemente del número de sus hablantes o de su reconocimiento internacional, poseen el mismo potencial expresivo, estético y humano. Así, el acto de traducir se convierte en una herramienta para cerrar brechas culturales y promover el respeto por la diversidad lingüística.

El volumen toma como eje el poema Lingua di mama (Lengua materna), originalmente escrito en papiamento, cuya traducción a más de cincuenta lenguas fue posible gracias a una amplia red de colaboración integrada por poetas, lingüistas y traductores de distintos países. El proyecto reunió lenguas amerindias —entre ellas el náhuatl y el maya—, lenguas criollas, africanas, germánicas, romances, indoeuropeas y semíticas, demostrando que la poesía puede convertirse en un espacio de encuentro entre tradiciones culturales muy diversas.

Durante la presentación se explicó que el papiamento funcionó como lengua articuladora de este proyecto internacional, permitiendo visibilizar idiomas históricamente minorizados y establecer un diálogo horizontal con lenguas de amplia difusión, como el inglés. Esta visión se resume en el proverbio papiamento Un man ta lava otro («Una mano lava la otra»), metáfora que expresa el carácter solidario y colaborativo de la traducción como una práctica de reciprocidad entre pueblos.

Los participantes también subrayaron que uno de los mayores desafíos del proyecto consistió en trasladar no solo las palabras, sino también los referentes culturales y los significados simbólicos presentes en cada versión del poema. En este proceso, la traducción se entiende como una recreación artística que preserva la identidad de cada lengua y, al mismo tiempo, fortalece el entendimiento intercultural.

Más allá de su dimensión literaria, Translingualism, Translation and Caribbean Poetry: Mother Tongue Has Crossed the Ocean constituye una propuesta a favor de los derechos lingüísticos, la preservación de las lenguas minorizadas y la construcción de una convivencia basada en el reconocimiento de la diversidad cultural. A través de la poesía, la obra demuestra que las lenguas no compiten entre sí: dialogan, se enriquecen mutuamente y encuentran en la traducción un camino para cruzar fronteras y acercar a las personas.

>> Ver otras Noticias