La distopía del mal vivir

El Seminario Binacional Diversidad sin Violencia, del CIESAS CDMX, invita a la presentación editorial de La distopía del mal vivir. Trabajo y fascismo en el siglo XXI, de la autora Nuria Giniger (CEIL-CONICET)

Giniger explora la situación actual de Argentina y cómo la crisis del neoliberalismo y sus fracasos políticos los que crearon las condiciones para que Javier Milei ascendiera a la presidencia. El libro es tanto un análisis de los problemas que plantea el neofascismo como una advertencia contra él. Por lo que la publicación busca que las y los lectores presten atención a esa advertencia y difundan ampliamente sus ideas en los movimientos sociales y políticos.

📅 Fecha: Jueves, 27 de Agosto de 2026

Hora: 18:00 hrs (Hora Ciudad de México, Cd. Juárez, El Paso)

📍 Transmisión en línea: Facebook CIESAS

Reunión de trabajo para el proyecto Cartografía ritual

  • La Secretaría de Cultura de Hidalgo y el CIESAS colaboraran para impulsar la cartografía digital para preservar el patrimonio ritual de los pueblos indígenas
Foto cortesía de la Secretaría de Cultura del Estado de Hidalgo

Con el propósito de documentar, preservar y difundir el patrimonio ritual de los pueblos originarios de Hidalgo, la Secretaría de Cultura del estado de Hidalgo, el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS), a través del Programa de Sistemas de Información Geográfica de Ciencias Sociales y Humanidades (ProSIG-CSH) y el Instituto Nacional de Antropología e Historia en su sede en Pachuca, Hidalgo colaboran para impulsar y llevar a cabo el proyecto Cartografía ritual del Estado de Hidalgo, una iniciativa que combina investigación de campo y documental, tecnologías digitales, divulgación de la ciencia y trabajo colaborativo con las comunidades.

La presentación del proyecto se llevó a cabo en la Casa Chata del CIESAS y contó con la participación de la maestra Neyda Naranjo Baltazar, secretaria de Cultura del Estado de Hidalgo; el doctor Luis Francisco Sánchez Fonseca, director general de Patrimonio de la dependencia estatal; la doctora Deborah Monroy Magaldi, directora de Vinculación del CIESAS; el doctor Antonio Escobar Ohmstede, coordinador general del ProSIG-CSH, y el doctor Daniel Murillo co-coordinador del grupo de trabajo “Agua y cultura” del Consejo Nacional Mexicano del Programa Hidrológico Intergubernamental (CONAMEXPHI).

Maestra Neyda Naranjo, Dra. Deborah Monroy y Dr. Antonio Escobar. Foto cortesía de la Secretaría de Cultura del Estado de Hidalgo.

Durante su intervención, la maestra Neyda Naranjo destacó que este esfuerzo conjunto busca hacer visible el patrimonio cultural e inmaterial de Hidalgo mediante una obra digital y diversos trabajos impresos que contribuyan a la preservación y sean una retribución social, acercando este conocimiento a las comunidades y al público en general.

De acuerdo con el doctor Sánchez Fonseca, el proyecto contempla cuatro líneas de trabajo principales. La primera consiste en el escaneo tridimensional de espacios rituales, como capillas comunitarias, atrios ceremoniales, calvarios, cuevas sagradas, manantiales y centros ceremoniales indígenas. La segunda se enfoca en la reconstrucción digital de paisajes ritualizados, incluyendo rutas de peregrinación, cerros sagrados, caminos procesionales y sistemas agrícolas ceremoniales, cuyo resultado será un mapa tridimensional interactivo del territorio ritual hidalguense.

Dr. Francisco Sánchez Fonseca. Foto cortesía de la Secretaría de Cultura del Estado de Hidalgo

La tercera línea comprende la digitalización de objetos patrimoniales, entre ellos piedras e instrumentos rituales y cruces ceremoniales, que integrarán un museo digital dedicado al patrimonio ritual del estado. Finalmente, se desarrollará un registro digital que reunirá cartografía, fotografías, video documental, audios ambientales, testimonios orales y modelos tridimensionales generados mediante tecnologías de escaneo láser.

Las acciones se desarrollarán en las principales “regiones culturales” de Hidalgo: el Valle del Mezquital, la Huasteca, la Sierra Alta, la Sierra Gorda, la Sierra Otomí-Tepehua y el Altiplano.

Asimismo, y como parte del proyecto se elaborarán cartografía cultural sustentada en procesos de georreferenciación, mapas temáticos, registro de rutas ceremoniales e identificación de paisajes culturales y posiblemente sonoros. Esta información permitirá construir un atlas digital con mapas de fiestas patronales, rituales agrícolas, sitios sagrados y patrimonio biocultural.

La iniciativa también contempla la creación de un amplio archivo fotográfico y audiovisual con registros de ceremonias, retratos de portadores culturales, paisajes rituales, indumentaria tradicional, música, danza, ofrendas y espacios sagrados, además de contenidos digitales accesibles mediante códigos QR. Para la documentación del patrimonio se emplearán tecnologías de alta precisión, entre ellas sistemas LiDAR, escáner láser terrestre y fotogrametría digital.

Uno de los ejes fundamentales del proyecto será la participación comunitaria. Previo a la elaboración de publicaciones se realizarán procesos de consulta con las comunidades, la revisión de contenidos por portadores culturales, la incorporación de observaciones y obtención de los consentimientos correspondientes para la difusión de los materiales obtenidos en los trabajos de campo, documentación y grabación.

Como productos finales se prevén publicaciones, un atlas digital interactivo, una plataforma web que será la base para el atlas, una aplicación móvil, una exposición fotográfica itinerante, presentaciones regionales y un museo vivo del territorio sacralizado.

Durante la presentación, el doctor Escobar Ohmstede explicó que el ProSIG-CSH es un programa que integra investigación, tecnologías de información geográfica, educación e incidencia social para transformar datos que permitan el análisis territorial. En ese sentido, destacó la importancia de utilizar «mapas profundos» (Deep maps), una metodología que integra información geográfica, histórica, sonora, fotográfica, cultural y demográfica para comprender la complejidad de los territorios desde una perspectiva multidimensional, y que facilitan la comprensión y significación de la información.

Dra. Deborah Monroy y Dr. Antonio Escobar. Foto cortesía de la Secretaría de Cultura del Estado de Hidalgo.

Por su parte, la doctora Monroy Magaldi subrayó el valor estratégico de desarrollar un museo virtual que permita proyectar la riqueza cultural y geográfica de Hidalgo hacia públicos nacionales e internacionales. Asimismo, señaló que, pese a los desafíos técnicos que representa la diversidad cultural y geográfica del estado, el uso de herramientas digitales resulta indispensable para fortalecer la conservación, investigación y difusión del patrimonio cultural en el contexto contemporáneo.

>> Ver otras Noticias

La lengua materna cruza fronteras

  • La traducción poética se presenta en esta obra como un ejercicio de creación, diálogo intercultural y defensa de la diversidad lingüística

En la Casa Chata del Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS) se presentó el libro Translingualism, Translation and Caribbean Poetry: Mother Tongue Has Crossed the Ocean, de Hilda de Windt Ayoubi y Pieter C. Muysken, una obra que propone entender la traducción poética como un acto de creación compartida que fortalece el diálogo entre culturas y reivindica el valor de todas las lenguas.

La presentación contó con la participación de la autora, Hilda de Windt Ayoubi, y del doctor José Antonio Flores Farfán, coordinador del Acervo Digital de Lenguas Indígenas del CIESAS, quienes reflexionaron sobre el potencial de la poesía y la traducción para construir puentes entre comunidades lingüísticas diversas. A lo largo del encuentro se destacó que la traducción de poesía trasciende el traslado literal de palabras. Se trata de un proceso creativo en el que dos universos culturales dialogan para encontrar equivalencias capaces de transmitir emociones, imágenes y significados. En este sentido, los participantes coincidieron en que traducir poesía requiere la sensibilidad de otro poeta, ya que cada versión constituye una nueva obra que conserva el espíritu del texto original.

Uno de los principales planteamientos del libro es que ninguna lengua debe situarse por encima de otra. La traducción se concibe como un espacio de igualdad donde todas las lenguas, independientemente del número de sus hablantes o de su reconocimiento internacional, poseen el mismo potencial expresivo, estético y humano. Así, el acto de traducir se convierte en una herramienta para cerrar brechas culturales y promover el respeto por la diversidad lingüística.

El volumen toma como eje el poema Lingua di mama (Lengua materna), originalmente escrito en papiamento, cuya traducción a más de cincuenta lenguas fue posible gracias a una amplia red de colaboración integrada por poetas, lingüistas y traductores de distintos países. El proyecto reunió lenguas amerindias —entre ellas el náhuatl y el maya—, lenguas criollas, africanas, germánicas, romances, indoeuropeas y semíticas, demostrando que la poesía puede convertirse en un espacio de encuentro entre tradiciones culturales muy diversas.

Durante la presentación se explicó que el papiamento funcionó como lengua articuladora de este proyecto internacional, permitiendo visibilizar idiomas históricamente minorizados y establecer un diálogo horizontal con lenguas de amplia difusión, como el inglés. Esta visión se resume en el proverbio papiamento Un man ta lava otro («Una mano lava la otra»), metáfora que expresa el carácter solidario y colaborativo de la traducción como una práctica de reciprocidad entre pueblos.

Los participantes también subrayaron que uno de los mayores desafíos del proyecto consistió en trasladar no solo las palabras, sino también los referentes culturales y los significados simbólicos presentes en cada versión del poema. En este proceso, la traducción se entiende como una recreación artística que preserva la identidad de cada lengua y, al mismo tiempo, fortalece el entendimiento intercultural.

Más allá de su dimensión literaria, Translingualism, Translation and Caribbean Poetry: Mother Tongue Has Crossed the Ocean constituye una propuesta a favor de los derechos lingüísticos, la preservación de las lenguas minorizadas y la construcción de una convivencia basada en el reconocimiento de la diversidad cultural. A través de la poesía, la obra demuestra que las lenguas no compiten entre sí: dialogan, se enriquecen mutuamente y encuentran en la traducción un camino para cruzar fronteras y acercar a las personas.

>> Ver otras Noticias

Resultado Convocatoria Golfo

>> Ver otras Convocatorias

Premio Arturo Warman 2026

>> Ver otras Convocatorias

Convocatoria PROBEPI 2026

El Programa de Becas de Posgrado para Indígenas (PROBEPI) es un programa  especial que cuenta con el apoyo de la Secretaría de Ciencia, Humanidades, Tecnología e Innovación (SECIHTI) y es conducido por el Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS). Abrió su primera convocatoria en 2012, año en el que también participó la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI).

PARA MÁS INFORMACIÓN COMUNICARSE A:
WhatsApp 56 37 87 74 47
Con horario de lunes a viernes de 9:00- 18:00 horas.
Correo electrónico: convocatoriaprobepi@gmail.com

>> Ver otras Convocatorias

Curso Acercamiento a la investigación histórica

>> Ver otras Convocatorias

Convocatoria para el Departamento de Recursos Humanos

El CIESAS convoca a las personas interesadas en participar en el proceso de selección para ocupar el cargo de: Jefe / Jefa del Departamento de Recursos Humanos

>> Ver otras Convocatorias

Diplomado en Acompañamiento Psicosocial en contextos migratorios

Con el objetivo de fortalecer las capacidades teóricas, metodológicas y prácticas de personas defensoras de derechos humanos y trabajadoras humanitarias que acompañan a personas en contextos de migración, se presenta el Diplomado en Acompañamiento Psicosocial en contextos de Migración, Asilo y Desplazamiento Forzado: Cuidado, Salud Mental y Redes de Protección.

El Diplomado está diseñado para aprovechar al máximo la participación en las sesiones en vivo, ya que en ellas se construyen de manera colectiva los aprendizajes y los vínculos que sostienen el acompañamiento psicosocial. Información y registro.

>> Ver otras Convocatorias

Firma del Convenio de Colaboración entre el CIESAS y la Alcaldía Tlalpan

Francisco Fernández de Castro, director general interino (CIESAS), Gabriela Osorio Hernández (alcaldesa de Tlalpan) y Rafael Pérez Laurrabaquio (director general de Derechos Culturales, Educativos, de Ciencia y Tecnología de la Alcaldía Tlalpan)

Ciudad de México a 19 de marzo de 2024. Este martes 17 de marzo se llevó a cabo la Firma del Convenio General de Colaboración Académica, Científica y Cultural entre el CIESAS y la Alcaldía Tlalpan, el cual tiene por objeto establecer un marco formal de colaboración entre el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS) y la Alcaldía Tlalpan, a fin de desarrollar conjuntamente proyectos, investigaciones y actividades de carácter social, cultural, educativo y científico.

En el acto protocolario estuvieron presentes Francisco Fernández de Castro, Director General Interino, y Deborah Monroy Magaldi, encargada de despacho de la Dirección de Vinculación del CIESAS; así como Gabriela Osorio Hernández, alcaldesa, y Rafael Pérez Laurrabaquio, director general de Derechos Culturales, Educativos, de Ciencia y Tecnología de la Alcaldía Tlalpan.

Ambas instituciones se comprometen a intercambiar información y recursos técnicos, así como a promover acciones académicas, de formación y de difusión del conocimiento que contribuyan al fortalecimiento institucional y al desarrollo comunitario en el territorio de Tlalpan.

Al vincular la alcaldía Tlalpan con un centro de investigación estamos reforzando una idea fundamental: las políticas públicas pueden y deben construirse con investigación y análisis social, es decir, conocimiento profundo del territorio, mencionó Francisco Fernández de Castro, Director Interino del CIESAS.

Por su parte, Gabriela Osorio, alcaldesa de Tlalpan, indicó que para su gobierno es importante generar redes de apoyo para crear políticas públicas a través de alianzas como con el CIESAS, porque se gobierna desde el conocimiento profundo de las comunidades.

En tanto, Rafael Pérez de la alcaldía Tlalpan, mencionó que el potencial cultural así como memoria que el CIESAS resguarda y preserva es invaluable y no puede no estar vinculado con gobierno y la sociedad.

>> Ver otras Noticias